Introduction
The issue of translating English-language names of LR was a
subject on which Tolkien reacted very sensitive. In June 1956, Allen
& Unwin sent him a list of names which Max Schuchart had tried to
translate into Dutch, asking for authorization. Fervently, he wrote
back in July 1956:
"it has disturbed and annoyed me
greatly, and given me a good deal of unnecessary work at a most
awkward season..... In principle
I object as strongly as is possible to the 'translation' of the
nomenclature
at all (even by a competent person). ... if we drop the 'fiction' of
long ago, 'The Shire' is based on rural England and not any other
country on the world... After all the book is English, and by an
Englishman, and presumably even those who wish its narrative and
dialogue turned into an idiom that they understand, will not ask a
translator that he should deliberately attempt to destroy the local
colour. ... I would not wish, in a book starting from an imaginary
mirror of Holland, to meet Hedge,
Duke'sbush,
Eaglehome,
or Applethorn even
if these were 'translations' of 'sGravenhage, Hertogenbosch, Arnhem,
or Apeldoorn! ... Actually the Shire Map plays a very small part in
the narrative, and most of its purpose is a descriptive build-up. ...
The proper way to treat the first map is to change its title to Een
Deel von 'The Shire' and no more;
though I suppose naar
for 'to' in such directions as 'To
Little Delving' wd. do no harm.
... Anyway lots of them are nonsense anyway or wholly erroneous, which I can only equal by supposing that you met Blooming, Newtown, Lake How, Documents, Baconbury, Blushing and then discovered the author had written Florence, Naples, (Lake or Lago di) Como, Chartres, Hamburg, and Flushing = Vlissingen!"(L190)
... Anyway lots of them are nonsense anyway or wholly erroneous, which I can only equal by supposing that you met Blooming, Newtown, Lake How, Documents, Baconbury, Blushing and then discovered the author had written Florence, Naples, (Lake or Lago di) Como, Chartres, Hamburg, and Flushing = Vlissingen!"(L190)
This statement was as emphatic as thoughtless. Certainly, if
Tolkien objected so fervently against Duke'sbush and
Baconbury he was also careful to write Den Haag and
München rather than The Hague and Munich
and felt offended when
someone said Mundburg and
meant Minas Tirith? By any means, the
Dutch LR appeared with translated town names. And when in
December 1957 Tolkien received a similar list of proposed
translations for the Swedish version of Aake Ohlmarks, he apparently
began to change his mind at last about the nomenclature:
"I see now that the lack of an 'index
of names' is a serious handicap in dealing with these matters. If I
had an index of names ... it would be a comparatively easy matter to
indicate at once all names suitable for translation (as being
themselves according to the fiction 'translated' into English), and
to add a few notes on points where (I know now) translators are
likely to trip." (L204).
Eventually, Tolkien started to compose such a list which became a
"great but dilatory and unmethodical
plan", so CT described it (GN). Tolkien wrote in
the Foreword "All names not in the
following list should be left entirely
unchanged in any language used in translation".
Unfortunately, the list was much less than complete, indeed dropping
many names that the Shire Map holds. But it was evidently made
available to Margaret Carroux who translated LR into German. A
version edited by CT was published in 1974 by Jared Lobdell, bearing
the title Guide to the Names in the Lord of the Rings; and
later, slightly expanded and corrected, as Nomenclature in TC.
Note: Two sources which proved very useful for
this discussion were „Etymology of British Place-names“
(in the following referred to as BP)
in „Bartholomew's Gazetteer of the British Isle“, dated
c. 1900, available on-line, and "A Survey of the History of
English Place-names" by one Dame Cateline de la Mor la souriete
who otherwise claims copyright as Kristine
Elliott(http://www.sca.org/heraldry/laurel/names/engplnam.html),
in the following referred to as SH.
Thanks to Bill Eatock who brought this latter essay to my attention.
The differences and similarities of nomenclature between Walter
Scherf's translation of H and
Margaret Carroux' translation of LR baffled
Arden R. Smith in Vinyar Tengwar #28. Smith speculated that Carroux
knew about Scherf's translation but had read it long ago, so she
inadvertently deviated from it in important points, such as „The
Hill“ and „The Water“, while „Baggins“
was translated by both as „Beutlin“. That is plausible
but not how it happened. Actually, the 1957 German edition of H,
based on the second English edition, was in 1967 updated by
Scherf to incorporate Tolkien's 1966 revisions, and it
was then that Scherf adapted some of his names to the then already
published LR translation,
thus Scherf inconsistently followed Carroux, not the other way round!
It may be seen, if one owns a copy of the 1957 edition of „Kleiner
Hobbit und der große Zauberer“, that originally p.e. the
surname Baggins had not been translated at all.
The following discussion compares the German translation of the
names found on the Shire Map, beginning with the overall toponyms and
then sorting according to the Farthings. References are to the LR
translation by Margaret Carroux and the 1967 edition of H by
Walter Scherf; the terrible more recent H and LR
translations by Wolfgang Krege will be ignored.
See also my attempt to translate the Shire
Map into Latin :-).
The Shire:
This name is supposed to translate Westron
sûza:
"An organized region with a 'county
town' ... 'district'. ... Gau
seems to me suitable in German, unless its recent use in regional
reorganisation under Hitler has spoilt this very old word."
(GN) In the time of translation, it was apparently
"politically correct" to adopt this position, though
without historical or linguistic foundation. For example, the ancient
region of the Rheingau a few kilometers from my home town, not
named by Hitler, kept its name till today (incidentally, the Rheingau
was protected from the outside by a huge hay; hence by some German
readers it was not unreasonably compared to the Shire and its High
Hay). Carroux very arbitrarily used Auenland, "land of
meadows", which does not at all reflect the intended meaning.
But see Bridgefields.
Farthings: "the same word as
English farthing
..., quarter of a penny ... related words could perhaps be used: ...
German Viertal
(which is applied to 'regions, districts')." (GN)
The translation has properly Viertel, avoiding the typo that
was probably not Tolkien's. Farthing is further supposed to
mimic the English Thrithings.
Three-farthing stone: "Translate,
using whatever word is adopted to represent farthing."
(GN) Carroux has Dreiviertelstein, a proper literal
translation assuming a double meaning: It could be a stone of three
farthings as well as three quarters of a stone!
North Farthing:
Bindbale Wood: „The
reason for the name is not, of course, given in the map -but there is
one.“ (TC) And
we would so much like to know which one!!! But
this is, alas, the only authorised comment that we ever
got on this obscure name. CT believes it should read Bindbole
Wood,but fails to produce an explanation or trace it to an actual
toponym. Bundballenwald might have been a possible rendering.
But Carroux was apparently left in the dark, too: She has
Schiefertonwald, "slate-clay wood", for no evident
reason.
Oatbarton: Another unexplained name,
though more legible than the former. The "barton" element
in English town-names derives from Old English bere-tun,
"barley farm; outlying part of an estate", including tun
"enclosure, farmstead, village, manor, estate" (SH).
The translation Hafergut, "oatstead", corresponds
well to it.
West Farthing:
Bywater: "As being beside the
wide pool ... Translate by sense." (GN) Carroux
was evidently in love with meadows: Wasserau does not signify
"by the pool" but "water-meadow". Moreover, since
the Water was translated as Die Wässer (see below),
should we not expect the same component here? Beiwässern
would have been most suitable.
Scherf's translation Wassernach tempted Arden R. Smith in VT28 to back-translate as „Water-after“ with a huge question-mark. But indeed, nach was once cognate to nah and thus should here be translated as „nearby“. The former meaning is still preserved in the word Nachbar „neighbour“, actually a *nah-bar, one who lives nearby. Wassernach „Water-near; close to the water“ was thus in fact preferrable to Wasserau.
Scherf's translation Wassernach tempted Arden R. Smith in VT28 to back-translate as „Water-after“ with a huge question-mark. But indeed, nach was once cognate to nah and thus should here be translated as „nearby“. The former meaning is still preserved in the word Nachbar „neighbour“, actually a *nah-bar, one who lives nearby. Wassernach „Water-near; close to the water“ was thus in fact preferrable to Wasserau.
The Hill: Instead of the modern word Hügel,
Carroux used the archaic Southern German form Bühl, from
Old High German buhil
„hill“ (while
Scherf simply had der Berg, actually "The Mountain")
which now feels ancient and plausible. Correspondingly, the village
of Overhill becomes Oberbühl. But alas, Carroux
failed to see the significance of Frodo's cover name Underhill and
translated it not by Unterbühl but by Unterberg
- which may remind a German of the highly alcoholic Underberg
bottles. Incidentally, Scherf translates Bilbo's address „under
the hill“ as nid den Berg in the 1957 edition which
sounds plausible and archaic; it became a more trivial unter dem
Berg after 1967.
Hobbiton: "should be translated
by 'hobbit' and an element meaning 'village'." (GN)
The -ton element derives from Old English tun, see
Oatbarton. Carroux' solution Hobbingen is not
satisfying, for the suffix -ing, -ingen is the element found
in Beornings, Eorlingas, and
Hobbingen thus
signifies a place founded by someone named Hobbs. Possible
alternatives would have been Hobbitdorf,
Hobbitweil.
Needlehole: According to
TC, an actual
place-name in Gloucestershire. The literal translation would
have been Nadelöhr. But Carroux chose Nadelhohl,
"Needle hollow", sounding credible enough. To German
readers, it implies a location at a Hohlweg, a narrow passage
between hillsides.
Nobottle: "-bottle
is an English place-name element ... meaning '(large) dwelling'; it
is not connected with bottle
(glass container). ... Nobottle
... is an actual place-name in England (Northumberland). ... The
equivalent and related element in German place-names is -büttel."
(GN) CT however attributes the name to Northamptonshire (TR),
adding that "my father allowed me to add
to my map of the Shire..., although at that time I was under the
impression that the name meant that the village was so poor and
remote that it did not even possess an inn."
The English place-name element in question is Anglo-Saxon boil, „a dwelling“ (BP), thus Nobottle is probably a corruption of Newbottle, „new dwelling“. Carroux has Ohnbüttel, the first element being a compound variant of ohne, "without". Thus "Without a dwelling"? This translation assumes a very hobbitish secondary meaning: since a homophonous but unrelated Büttel was used to translate Shirriff (ignoring Tolkien's request that the translation of Shire should be retained here, see GN), Ohnbüttel is now a place without a policeman. Preferrable would have been Ohnbuddel, as the Northern German dialectal word buddel means „bottle“ and also suggests a relationship to buddeln „to dig“.
The English place-name element in question is Anglo-Saxon boil, „a dwelling“ (BP), thus Nobottle is probably a corruption of Newbottle, „new dwelling“. Carroux has Ohnbüttel, the first element being a compound variant of ohne, "without". Thus "Without a dwelling"? This translation assumes a very hobbitish secondary meaning: since a homophonous but unrelated Büttel was used to translate Shirriff (ignoring Tolkien's request that the translation of Shire should be retained here, see GN), Ohnbüttel is now a place without a policeman. Preferrable would have been Ohnbuddel, as the Northern German dialectal word buddel means „bottle“ and also suggests a relationship to buddeln „to dig“.
Rushock Bog: “rushock
is
a derivative of rush
(water
plant) or from rush
+
hassock
(Old.
E. hassuc)
coarse
grass” (TC)
With Binse, "rush", the translation
resulted in Binsenmoor. However, the suffix –ock
is lost. See also Rushey.
Tookbank: since the surname Took was germanized as
Tuk, we have here Tukhang of similar meaning.
Tuckborough: TC derives this from Tookborough, the second
part is apparently derived from Anglo-Saxon burh "fortified
place" (though it is apparently nowhere explained at which state
in their history the hobbits built fortresses. Carroux' Buckelstadt,
"hunch town", is without any foundation in the original and
shows her at a total loss.
The Water: the modernized English name was genuinely
translated as Die Wässer, which is not the common
collective noun (Wasser) but an extinct plural preserved in
geographical names and compounds (Gewässer, "body of
water", Abwässer, "waste waters", etc.).
It feels plausible so far; but problems arise with Bywater.
Waymeet: "On
the map ... this appears as Waymoot,
but in the text modernised as Waymeet,
a village at the meeting of three ways. Translate by sense, as
convenient." (GN) Presumably Tolkien "changed
his mind about the form but neglected the map." (SD)
Wegscheid is a plausible literal translation which indeed
occurs as a place-name.
South Farthing:
Green-Hill Country: becomes Grünbergland –
not as literal as Grünhügelland would have been, but
of smoother sound. (It is true that English often uses hill
for elevations which a German does not call Hügel any
more but already Berg, "mountain"; perhaps because
England has no Alps?)
Longbottom: "Probably lay in a
river bottom (though none was shown in that area other than the
Brandywine)" (TAMe) Apparently, Karen Fonstad has
not read GN where "the second
element retains its original sense ... of 'valley' (especially the
head or inner end of a valley); ... also German Boden,
but this does not agree closely in sense.". German
Langgrund solves the problem conveniently, though Grund
implies at least a brook running through the valley.
Pincup: This
one has baffled readers for decades! One tentative inetrpretation was
this: "It could be a hybrid like the English name Pinhoe,
from *penn British root meaning a hill and copp Old
English word for top, summit (as in the English name Sidcup)".
(Contribution to the Tolkien list) This sounds plausible enough, but
TC quotes an entirely unexpectable statement: „would,
of course, not be analyzable by a modern Englishman, but is of a
well-known pattern, containing bird/animal name and hop
'recess,
retreat'. In this case the bird-name is pinnuc,
pink (a
finch or sparrow)”. This would suggest something like
Finkenkoppe;
but alas, it was not analyzable by a modern translator, too: Carroux'
Felsmulde, "rocky dell", does not even remotely come
close to this.
East Farthing:
Bridgefields: most surprisingly, this did not become
Brückenfelde as one might have expected but Brückengau!
Here now appears the ominous Gau which Tolkien shunned so
much! Why then Carroux refused to use it in translating Shire
will stay her secret.
Brockenbores/Brockenborings: "Not
(I think) a genuine English place-name; but intended to have the
recognized sense: 'badgers' borings, badgers' tunnellings." (GN)
The origin is Old English broc, „badger“ (BP).
Dachsbauten is a literal translation with -bauten,
"buildings", being a well-conceived pun on the actual
plural -baue!
Budgeford/Budge Ford: "the
crossing of the Water by the road ... to Scary." (TR)
"Budge-
was an obscured element, having at the time no clear meaning. Since
it was the main residence of the Bolger
family (a hobbit-name not
to be translated) it may be regarded as a corruption of the element
bolge, bulge."
(GN) Balgfurt is close enough to Bolger, though
Balg is in fact a word meaning "a hide".
Deephallow: „is
not clear in etymology (not meant to be - not all names are!)', but
probably contains the Old English element -hall
(or
-healh)
'recess,
a piece of land half-enclosed (by slopes, woods, or a river-bend) ”
(TC).
Tiefenhain comes close enough, though
hain would signify the wood itself, not the land enclosed by
it.
Dwaling: This
has been unexplainable until TC
came forth with the
authoritative statement: 'should
be the settlement of (the descendants of) a person called Dwale,
probably
a nick-name and therefore also probably uncomplimentary: older
English dwale
"dull"?
(TC) For others, it
looked like a foundation by Dwarves (Dwalin-ings?), or „it
might represent a variant of 'dwelling'." (Contribution to the
Tolklang list). Carroux ingeniously connected the name to dwale,
"deadly nightshade, belladonna" (cf. Belladonna Took!) and
came up with Nachtschatten,
turning Dwaling into the paradise of Shire dopes. Most surprisingly,
even the recent Slovene translation follows this suggestion. But
maybe the answer is more straightforward. The OED records an
expression dwale „error, delusion; deceit, fraud“. Well,
nothing more needs to be said about this...
Frogmorton: "This is not an
actual English place-name; but it has the same element as in Frogmore
(Buckinghamshire): frog + moor +
town. ... It may be translated."
(GN) Froschmoorstetten is plausible; -stetten is
an extinct variant on Stätte, "place", which
survived only in place-names.
Girdley Island: apparently, Tolkien assumes that the
element –ey in Girdley became obscured (see
Rushey) and was redoubled with Island. (Michael
Martinez doubted my interpretation, but it is supported by TC).
The first element is a little obscure, and German Gürtelinsel
does not reflect this etymological history. A conceivable
alternative might have been something like Insel Gürtlau,
imitating real place-names such as Insel Mainau.
the Marish: "An old form of
English marsh.
Translate (using if possible a word or form that is understood but
local or out of date)." (GN) Der Bruch,
from Old High German broeh
„marsh“, obeys
this advise (Arden R. Smith commented that the Bruch in
Bruchtal „Rivendell“ could be confused with this,
but this is not easily suggested to a native German speaker. By far
the more common meaning of this element is „breaking, cleft“.
Indeed, I had to look up an etymological dictionary to find out for
the first time about broeh!)
Overbourn Marshes: Literally as Oberbronnmarschen.
Convincing and credible.
Rushey "'Rush-isle'; in origin a
'hard' among the fens of the Marish. The element -ey,
y in the sense 'small island' ... is
very frequent in English place names. The German equivalent is Aue
'river-side land, water-meadow', which would not be unsuitable in
this case." (GN) This may the origin of the
obscure Auenland. But Carroux' choice Rohrholm is even
better: it uses a local Low German/Scandinavian element –holm,
"low island", found for example in Bornholm, Rungholm.
The possible alternative Binsenholm sounds less well, hence
maybe the two different translations of rush: see Rushock
Bog for which Rohrmoor would have been inappropriate.
"The spelling Rushy on the published map of the Shire is an error." (RS)
"The spelling Rushy on the published map of the Shire is an error." (RS)
Scary: "Since it was in a region
of caves and rock-holes ... and of a stone-quarry ... it may be
supposed to contain English dialectal scar
'rocky cliff'. Leave unchanged except as required by the spelling of
the language of translation." (GN) Carroux'
Schären germanizes the name, but unfortunately, the
element is occupied by the meaning "small island off-shore from
Scandinavia" and thus gives an aberrant impression.
Shirebourn: “has
nothing to do with 'The Shire'.... It represents a genuine
river-name, ancient Scire-burna
'bright
-spring', or 'bright-stream' from Old English sclr
'bright,
clear, pure'” (TC).
This was, alas, not known to Carroux! Thus she fell to the trap of
outward similarity and based on her obscure Auenland for Shire
she chose Auenbronn – while Schierborn would have
been the proper choice.
Stock: another name not explained by Tolkien. The origin is
evidently Old English stoc, "place, outlying farmstead or
hamlet, secondary or dependent settlement" which in modern
English place-names commonly became Stoke. Carroux retained
the name because it looks meaningful. However, in German it means
"pole; heap of logs" and thus suggests a place of
wood-cutters. This is not so implausible as we are near the Woody
End. But it is not what Tolkien had in mind.
Stockbrook: semi-translated as Stockbach, see Stock.
Thistlebrook: translated by its compounds as Distelbach.
Whitfurrows: "whit-
being the usual shortening of white
... Similarly Whitwell
in the Shire (an actual English place-name). The reference ... is
usually to the colour of the soil." (GN)
Weißfurchen translates literally.
Willowbottom: following the example of Longbottom,
the element -grund was adopted. Hence Weidengrund.
Woodhall: Translated as Waldhof, literally
woodstead, as Carroux was unaware of the actual etymology for
Deephallow (above) whose second element is repeated here.
Woody End: literally translated as Waldende.
the Yale: Only referenced in LR
as "the lowlands of the Yale"
(FR): "a region, like 'The Marish',
not a particular place of settlement. ..." (RS).
On the map, it is written next to an obscure dot which looks like a
house, "this must have been a
misunderstanding" (RS), perhaps due to a spot on
the hand-made map. CT felt himself unable to "explain
the meaning of The Yale".
It occurs as a surname (cf. Yale University), and some believe that
this "comes from obsolete Welsh *iâl, which means
hill-country. Thus a very hobbitish word!" (from private
correspondence with me). Others explain *iâl as
„fertile“, and still others think Yale was a variation on
Yell, the name of a Shetland island, deriving from Old Norse
geldr which means „infertile“! Most
surprisingly, Carroux translated the Yale as das Luch which
like der Bruch (see Marish) signifies "swamp,
marsh". She not only correctly interprets this as a regional
name, but as one which signifies a territory similar to the Marish -
though its location next to the dot was retained. It seems Carroux
had informations not accessible to CT?!?
Buckland:
"The element 'buck' should be
translated." (GN). Carroux obeyed and produced
Bockland.
Brandy Hall: "The whole word in
the language of translation, for example Branntwein
... could be used, since the Hall was on the east bank of the river."
(GN) Thus Villa Branntwein? Unfortunately, it is
more difficult to translate the Hall, burdened with an
inflection on English society that has no exact counterpart in German
history. Carroux' solution Brandyschloß is terrible.
Schloß is a palace - what are we talking about? The
Louvre? For the first element, see Brandywine.
Brandywine: "Since this is meant
to have been intelligible at that time it should be translated by
sense; but a difficulty arises, since it would be desirable that the
translation should also be a possible corruption of Baránduin.
... German Branntwein
would also do." (GN) As indeed it would! Why
Carroux instead produced the clumsy hybrid Brandywein (and
correspondingly Brandybock rather than Branntbock) is
not rationally explainable. To modern readers drowned in
double-speak, it feels foul and artificial.
Bucklebury: "Translate with a
name containing the 'buck' element ... + some equivalent of English
-bury
(Old English burg,
a place occupying a defensive position, walled or enclosed; a town.
...)." (GN) Once again: When did the Hobbits ever
build towns with walls, I wonder? Bockenburg is a suitable
translation
Crickhollow: "An obsolete
element + the known word hollow.
The -hollow
(a small depression in the ground) can be translated by sense, the
crick-
retained (in the spelling of the language of translation)."
(GN) Carroux obeyed and plausibly produced Krickloch.
The „obsolete element“ derives from Gaelic carraig
„crag“ (BP), compare Beorn's often-discussed
Carrock, probably translating a word that the early
Bucklanders adopted from the Dunlendings?
Hay: also High Hay. "'Hay'
is the old word meaning 'hedge'" (TR), it was
translated as die Hecke. But see Haysend.
Haysend "Translate as 'hedge's
end." (GN) Hagsend with Hag being an
ancient word for "hedge" (modern German Hecke) is
well enough, though many readers would now want to separate it
Hag-send. But why then the Hay was not appropriately
translated as der Hag remains Carroux' secret.
Newbury: literally as Neuburg.
Standelf: What is this? A "standing
Elf"? No – "Standelf
means 'stone-quarry' (Old English stan-(ge)delf,
surviving in the place-name Stonydelph
in Warwickshire)." (RS) One may add Stanfield in
Norfolk here (SH), also Stanhope, Stanley and numerous others.
Its translation Steingrube is literal but Steinbinge
would have been preferrable: See Little Delving.
The Westmarch:
"Translate. March
means 'borderland'." (GN) Westmark is
proper, and cognate to Theoden's Mark.
Little Delving: given as Lützelbinge. Lützel-
is an extinct counterpart of little that survived only in
surnames and place-names while –binge is found as an as
ancient expression for "mine, quarry". The translation
indeed feels ancient and plausible to the reader. Appropriately,
Dwarrowdelf was translated as Zwergenbinge – but
why Standelf became then Steingrube remains a mystery.
Michel Delving on the White Downs: This was translated as
Michelbinge auf den Weißen Höhen. The element
Michel- is common to Middle English and Middle High German and
therefore was plausibly retained. But the stupefying expression Downs
for a feature rising upwards has no equivalent in the German
language: Höhen is linguistically (though not
geologically) appropriate enough.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen